v. to say; to tell
Var.: (ip)
Redup.: ’ip̓ip

1. lokak̓amiwu ’an ts̓ipit, 'my friend told me.'
2. nelup̓ipus ?, 'what are you going to tell him?'
3. ’ipus ’ałxuyuw nokakał’ip !, 'tell him I said he is a liar!'
4. kikasam’ipił miluk ’ełyepi, 'and they tell you to go by the cliffs.'
5. kas’ipʰ, “kumeł sikałnetʰpi”, 'and she said, “I have such bad luck”.'
6. mušaqtšum sa’alam’ipʰpi, 'he did not like what they said to him.'
7. mušpošʰotš nełts̓ip, 'he does not know what he says.'
8. mušipošʰotš nełtsiy’ip, 'they do not know what they say.'
9. psuya’ipuswu, 'you want to say to them.'
10. loka’a ’an ts̓ip ’a ’a ’a, 'the crow says a, etc.'
11. kas’ipa, “tšeqʰlemlemš”, '…and he said, “beautiful and radiant one…” '
12. tsku’um lokal’am’ipuspi, 'the time arrived for that they had set.'
13. kas’ip pake’et, “kiyiwałyam”, 'one said, “we have slid down.” '
14. tsiy’ipuswu loka’iy’ał’alut̓awš, 'they said to the hunters.'
15. k̓uwe kas’ip ka’iti kas’uwlilonmu, 'but he said they eat here.'
16. kas’ip, “hǝ́’ xwetét kasikuy lo’kaqowòtš, 'he said, “oh, the cooked salmon was Frog’s.” '
17. k̓uwe k̓ipus kišna’ał losits̓oho simitǝpǝ, 'I told her to go around to the other door.'
18. kikas’ipus pake’et lokas’unù heša’ałmiš, 'and he said to his grandsons regarding the crying one.'
19. k̓ipus loka’at̓axatš kimuhušnik̓oti’iy̥ ’iti, 'I told him to never come back here anymore.'
20. lokakša’ay ’an tsk̓ilitapli hema’am kikas’ipit, 'my daughter rushed in and said to me.'
21. lokapistuk ’an tšnowo he’ismitǝpǝ ’is’ap kikas’ip ǝ̨, 'the squirrel stands at the mouth of his hole and says ǝ̨.'
22. tsuxninik̓oyi lokax̓anwa kikas’ipus lokaštałhǝw, 'woman repented and said to her baby.'
23. kikaqtiyepus loka’alipiwetš ka’axiye’ep ’an ts̓ipit, 'I asked the drug clerk and he told me.'
24. kikakasewsewus sa’ališpiwetš ša’ałhaputš, ’an ts̓ipit, 'and I was talking with a butcher and he said to me.'
25. kikas’ip lokanunašǝš, “masǝx tskumu ’išup kihupalitkǝyit”, 'he said, “I will wait for you 12 years.” '
26. kis’ip šǝpǝšiwàš, “hís nayisapipne ’ištǝq sa’anaxpak so’o”, 'and Coyote said, “Hiss! it goes off (burns) like a firecracker broken open in the middle of the stingy one with water.” '
27. tsam’ip ’an latšǝ ’isat̓amli kaypi kisamtǝnuš ’anat̓amam, 'they say that it always likes to go in the canyon rivers and therefore they call him ’anat̓amam' (raccoon).
28. ts̓ip he’išpoš lahukaqpalamaywu k̓uwe mukiyušʰošitšǝši, 'he thought he was smarter than we were but we did not say it.'
29. ts̓ip lokaqunup hesikum si’ałnunapala yitipake’es tska’aškom, 'the boy says that 500 Pala Indians are coming.'
30. muwašǝ’ǝ’ǝtš lokalam’ipʰpi ’an yǝla’a lokatšotšonǝ’ǝš ’an tsiyǝmǝ (Ϟor ’i’alǝmǝ), 'I don’t believe what they say about fishes being dumb.'
31. ts̓ip, “’askúkù ’ał’ałkepke’ep hekakʰkepmu?” kiwǝ munašištiyepušwaš hałtskumi lokax̓anwa, 'he said, “Who is bathing in my pool?” For they had not told him of the arrival of the woman.'
32. tsalumulit ’an ts̓ipit kʰan pqisǝnwu hał’at̓axt̓axa’atš ’an mupwatinowo ’apitaq hał’iy’ał’ip̓ipʰpi, 'my grandmother counseled me not to suddenly stand by a bunch of men to listen what they are talking about.'
33. ts̓ipus, “kʰokó!” ’alištaxan̓ kihukʰsunapaiyił kihupʰna’ali ma’am, kihupʰna’ali ma’am, 'he said, “my father! have spirit! I will take you from here, you are going to the house.” '
34. kis’ipus pna’ał Mitsqanaqan pʰku’um lo’k̓apʰ, 'he said to him, “go to Ventura and arrive at my house.” '
35. kikas’ip, "no ’an k̓ałkilamu, kǝwǝ šwalamǝš hesiksǝpmu, mukpošʰotš nisʰuyuwahanit”, 'when she said, “I am crazy, for this load is heavy, I do not know that this little one cares for me so much.” '
36. naštǝ’ǝ’ǝ tš̓anutš lokaxǝp, naštǝ’ǝ’ǝ tsamqisǝ. k̓uwe sam’ip ’an mušaqša lokaqunup k̓uwe šeqwełtšǝši sipistuk, 'the rock is still blood-stained, it can still be seen. and they say that the child did not die but was turned into a ground-squirrel.'
37. ts̓ip lo’ka’inyu la’kʰan ’ištap kaqunupmawà he’ima’am ’ispax siqas ’an tsamaqʰtakʰwǝyì lo’ka’enhešaš, 'the Indian says that when sun enters sanddollar there are souls born or new people born in the world .'
38. la’kʰan ’iskumił lo’katštǝǝ̀niwaš ka’ałtšošoy kiseqʰmelewìł, ’ał’ip kakixilikšaši!, 'when a black dog comes to lap you, it means, take care!'
39. ts̓ipus lokašʰatiwǝ, “mup̓ałxuxa, kanawa huskumi ’an p̓ipus, ‘hukiwišił,’ ipus ‘munakalaqwa’ay,’ kihustapi”, 'his wife said to him, "don’t be a coward, when he arrives tell him, ‘I will go along with you,’ tell him, ‘I am not yet ready,’ ask him to come inside.' "
40. lokakatu ’an tšuli’iš sǝ’ǝqǝy ’an tsʰupex kikanawa sʰukitwonwu lokaštałtałhǝ’ǝw kikanawa siy’alǝhǝy kikasiyiwon, ’an tsiy’ip kikirimiyaaw, 'the cat got a chicken and made her pregnant and when she gave birth to her young ones and they grew up and sang they sang kikirimiyaw.'
41. kašištšohó, ki kašišqišǝtšàš kikas’ip pake’et “punaqmiłwa’ašù” “hi hi ka’ nó kaki. sikałna’ał la’kakayuqišqišǝtšàš”, 'they finished, they looked at each other and one said, “you got up early to get water, [did you not]?” “yes yes, I did as well. I am going thither, until we see each other again” [i.e., ‘goodbye’].'
42. ts̓ił tsiku sał’ip sikawayu sa’ałxupani ’an ’isułkuw ’an musxupani, k̓uwe no ’an mukšuwašǝtš kǝwǝ tskokoyalit sa’ałxupani sikawayu kʰen tsmaxuyułkuw, 'people say that a wild horse is gentler at night, but I don’t believe it for a bronco horse once reared up with me in the dark.'
43. hesikuhku’u ’an tšiyoxonišpi sitaxama kǝwǝ tšuxš ’išoxšoł. naštǝ’ǝ’ǝ tšitowš kis’ip, "pake’et tsyǝt sitaxama," kikalasiyalinowo, 'the Indians feared the skunk for its urine stinks. when they were fighting some one would say, "there comes the skunk," and they just stood.'
44. ’ip lokapatskaw !, 'confess your sins!'
45. k̓ip yǝla’a lokatskaw, 'I confessed all my sins.'
46. nip̓ipwaš dios ’an kumeliwaš, 'did you use the Lord’s name in vain?' (Harrington’s translation: 'you have said it bad?').
47. mup̓ip lakaštǝ liyos simunalup̓uwe !, 'do not say the name of the Lord in vain!'
48. ’ipit, ’aliwǝ, ’ipštewe lyos ?, 'tell me, brother, how many God’s are there?'
49. mup̓ip hałmuwašǝ’ǝ’ǝtš !, 'tell no falsehood!'
50. mup̓ip hałmuwašǝ’ǝ’ǝtš kimupxuyuw !, 'do not give false testimony nor lie!'
Cross References: Ref: Harrington 1986: 3.89.291.1, 91.658.4; Text - Bad2; Text - Coyo24

Back to Search

Back to Top ↑